Traduction de scénarios
La traduction est composée de :
- plusieurs ébauches et relectures
- un formatage "hollywoodien" + un formatage sur Final Draft
- une relecture et une CORRECTION / RÉVISION par un ou plusieurs scénaristes et/ou script doctors professionnels de langue maternelle américaine, basés aux États-Unis et au Canada, pour un travail sérieux et irréprochable.
- une relecture finale (bilan qualité)
Nous corrigeons / révisons également les scénarios déjà traduits en anglais.
Darryl Webster is the best-selling author of Pride In Travel (Pitch Publishing Ltd. 2014) a travel memoir documenting his trip around the world meeting fellow supporters of his favourite football club. Since the release of his first book, he has gone on to produce and consult on various film and television projects as well as edit and adapt foreign scripts for North American audiences. Darryl has also been a recording and touring musician since he was 18 years old—first with a band called “Sunriser” and now as a solo artist known as “Old Kid”—and believes strongly that his background in music lead to his early success in other media:
“Songs are these short bursts of storytelling that need to arc and resolve in such a limited amount of time, it really is the perfect background for a transition into long-format writing.”
Darry studied Film, TV, and short-form non-fiction at UCLA’s renowned Writer’s Program in Los Angeles, California. He currently lives in Toronto, Canada and in his free time enjoys coaching ice hockey, visiting with family in England and good beer with close friends.
Scénaristiquement,
Commentaires
Enregistrer un commentaire