À Propos de la Traduction (et des Traducteurs)

Fort d'une expérience de plus de 12 ans en tant que scénariste, consultant en scénario à Los Angeles, et traducteur audiovisuel chez Encore VoicesDjamel Bennecib, et ses associés Anglo-Saxons basés à Los Angeles et à Toronto, vous proposent leurs services de traduction professionnelle pour votre (ou vos) scénario(s) (court, moyen et surtout long métrage) mais aussi évidemment votre (ou vos) Pilote(s) de série TV de tous genres (Netflix notamment recherche en permanence de nouveaux projets originaux, ce n'est pas un rêve mais bien une réalité !). Nous traduisons également pitch, synopsis, note d'intention, bible pour les séries TV...  

Nous traduisons du français vers l'anglais (américain) mais également de l'anglais vers le français.

La traduction  est composée de :


- plusieurs ébauches et relectures

- un formatage "hollywoodien" + un formatage sur Final Draft 

- une relecture et une CORRECTION / RÉVISION par un ou plusieurs scénaristes et/ou script doctors professionnels de langue maternelle américaine, basés aux États-Unis et au Canada, pour un travail sérieux et irréprochable.


- une relecture finale (bilan qualité)

Nous corrigeons / révisons également les scénarios déjà traduits en anglais.

Titulaire d’une maîtrise d’études cinématographiques et audiovisuelles, obtenue à l'université de Paris X-Nanterre en 2004, DJAMEL BENNECIB a complété sa formation initiale par deux années de pratique pluridisciplinaire en réalisation, écriture de scénarios et montage dans l’une des écoles de cinéma les plus réputées des États-Unis, LACC Department of Cinema and Television à Los Angeles. Djamel a enfin terminé sa formation de scénariste à UCLA, considérée comme l'une des 3 meilleures écoles de cinéma au monde.


À la fin de ses études fin 2006, il a été nommé à la production de la cellule d’écriture de la société Rough Diamond Productions à West Hollywood, d’abord en tant que lecteur / analyste de scénarios puis en tant que chargé de production / casting pendant plus de deux ans. Il a notamment auditionné des acteurs/actrices pour des longs-métrages comme par exemple "Pirates des Caraïbes - Jusqu'au bout du monde" en 2007 ou des séries télévisées telles que "Lost - Les Disparus" ou "24 heures chrono". 

Ses différentes fonctions à la production se sont progressivement élargies au développement de projets cinématographiques et/ou télévisuels en collaboration avec les scénaristes et les producteurs délégués de maisons de production telles que Warner Bros. Pictures ou Universal Pictures. S’est ensuite suivi l’apprentissage sur le terrain des plateaux de tournage. 

Depuis son retour en France, début 2009, il a traduit vers l'anglais plus d'une trentaine de scénarios de long métrage, série télé... Il travaille également dans le milieu du doublage en tant que traducteur / adaptateur de films et séries. Enfin, Djamel est également chargé de cours (intervenant / formateur en écriture de scénario) dans des écoles audiovisuelles (étudiants en niveau Master).



Commentaires