Avant de faire traduire votre scénario de long métrage vers l'anglais, une chose essentielle à ne pas oublier...

Ami(e)s scénaristes,

Vous avez écrit votre scénario de long métrage, de FADE IN à FADE OUT.

Vous êtes satisfaits. Vous savez que votre projet pourrait être vendu à l'international, ou devrait être, car c'est une histoire "hollywoodienne".

Toutefois, et c'est la raison pour laquelle en tant que chargé de développement à Los Angeles, j'ai rejeté de très nombreux scénarios, il y a une chose essentielle à ne pas oublier de faire : relire votre scénario et ?

- vérifier qu'il n'y a pas de fautes d'orthographe ou grammaticales ? Certes. Cependant, ce n'est pas le plus important dans votre cas, car de toute façon vous devez faire traduire votre scénario par nos services professionnelles.

- Donc NON. Vous devez relire votre scénario afin de vérifier que votre personnage principal, votre héros (ou anti-héros) change ! CHANGE. Exactement ; c'est ce que les américains appellent le character's arc. Si à la fin de votre script, votre héros n'a pas changé, vous risquez d'être confronté à un refus des producteurs de poursuivre l'aventure avec vous (sachant que s'il a lu votre scénario en entier, c'est déjà que l'aviez convaincu de le lire avec une logline bien écrite, une query letter attrayante, puis un premier et second acte plus ou moins de qualité, toutefois, à la fin, votre personnage est le même qu'au début. Aïe). Tout ça pour échouer avant la ligne d'arrivée.

Ainsi, avant de faire traduire votre scénario, soyez certains que votre héros a appris une leçon sur lui-même, la vie ou le monde, que lorsqu'il atteint son but, il soit différent... et cette leçon est le thème de votre histoire.

***Parfois, dans le cas d'une tragédie, votre héros ne changera pas. Souvent dans ce cas, il meurt à la fin. Il n'a pas changé, il était voué à l'échec, il ne réussit pas sa mission ou pas totalement (le but du personnage). Et s'il ne meurt pas, après son aventure (the hero's journey) il revient au point de départ. Voire aussi, sa situation est pire qu'au point de départ. Faites malgré tout évoluer votre héros, comme dans une série, faites nous croire qu'il va ou peut réussir, qu'il peut changer, qu'il peut apprendre cette leçon. Pensez à "Scarface". Le personnage évolue pendant tout le film, mais malgré tout, il (re)commet à chaque fois les mêmes erreurs qui le conduiront à sa perte. Il ne change pas. Mais nous avons malgré tout le sentiment qu'il a connu un ARC très important.

Voilà ! N'oubliez pas également que je donne des cours privés d'écriture de scénario, ou que je consulte (lecture et analyse de votre scénario). Je conseille de plus en plus aux scénaristes de faire appel à mes services de consultant avant ceux de traducteur, afin que vous soyez sûrs de faire traduire un scénario n'ayant pas besoin d'une réécriture. Evidemment, dans le cas où vous êtes un scénariste très expérimenté ayant déjà vendu des projets et que vous considérez que votre scénario est totalement prêt sans aucune réécriture nécessaire, dans ce cas, contactez-nous dès à présent pour obtenir un devis "traduction / formatage".

Bonne écriture !

Scénaristiquement,

Djamel

Commentaires